5000 russische Buecher, Filme und Musiktitel bieten wir unter www.kniga.de an.
Russische Sprache und Kultur
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.

     Ф. И. Тютчев, 1866
 

Musterbriefe
Kochrezepte
Lesetexte
Links
PC russifizieren
Mailingliste
Newsletter

Shop

    Musterbriefe
Bei Problemen mit Cyrillic lesen Sie "PC russifizieren".

Briefanfaenge und Briefschluesse.
Начало и конец делового письма.

1. Wir bestaetigen den Empfang Ihres Briefes vom 10. d.M.
Подтверждаем получение Вашего письма от 10-го с. м.

2. Mit Dank bestaetigen wir den Eingang Ihres Telegramms und ...
С благодарностью подтверждаем получение Вашей телеграммы и...

3. In Beantwortung Ihres Schreibens vom 5. v. M. ...
В ответ на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца...

4. Wir nehmen Bezug auf...
Мы ссылаемся (ссылаясь) на...

5. Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu koennen, dass...
Мы рады сообщить Вам, что...

6. Bei dieser Gelegenheit lenken wir Ihre Aufmerksamkeit auf...
Пользуемся случаем, чтобы обратить Ваше внимание на...

7. In Bestaetigung unseres gestrigen Telegramms...
В подтверждение нашей телеграммы от вчерашнего дня ...

8. Wir haben von dem Inhalt Ihres Schreibens vom... Kenntnis genommen.
Мы приняли содержание Вашего письма от... к сведению.

9. Wir bestaetigen dankend den Erhalt des obengenannten Schreibens.
С благодарностью подтверждаем получение вышеуказанного письма.

10. Im Nachgang zu unserem Brief vom... teilen wir Ihnen mit, dass...
В дополнение к нашему письму от...,  сообщаем Вам...

11. Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben vom... uebersenden wir Ihnen ...
Ссылаясь на Ваш телекс от ..., посылаем Вам ...

12. Wir erwarten Ihre baldige Antwort.
Мы ожидаем Вашего скорого ответа.

13. Wir hoffen, dass wir von Ihnen bald eine positive Antwort erhalten werden.
Мы надеемся, что мы получим от Вас скоро положительный ответ.

14. Wir sehen Ihren Auftraegen mit Interesse entgegen.
Мы с интересом ожидаем Ваших заказов.

15. Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie moeglich mitzuteilen.
Мы просим Вас сообщить нам Ваше решение как можно скорее.

16. Wir danken Ihnen im voraus fuer die Erfuellung unserer Bitte. Hochachtungsvoll.
Мы благодарим Вас заранее за исполнение нашей просьбы и остаёмся с уважением.

17. Entschuldigen Sie uns bitte fuer die Ihnen verursachten Umstaende (Bemuehungen, Arbeit).
Извините нас, пожалуйста, за причинённые Вам хлопоты.

18. Fuer Ihre Bemuehungen danken wir Ihnen.
Благодарим Вас за Ваши хлопоты.

19. Wir bedauern ausserordentlich. Ihnen diese Mitteilung machen zu muessen.
Мы сожалеем, что мы должны Вам это сообщить.

20. Wir betrachten damit diese Angelegenheit als erledigt.
Тем самым мы считаем это дело законченным.

Anfrage
Запрос

1. Wir sind von den Vertretern der Firma ... an Sie empfohlen worden.
Представители фирмы ... рекомендовали нам Вас.

2. Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Verteter in ..., der uns mitgeteilt hat, dass ...
Мы получили Ваш адрес от Вашего представителя в ..., который сообщил нам, что ...

3. Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben von...
Просим Вас прислать нам Ваш последний прейскурант и несколько образцов...

4. Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeigen in ... bitten wir Sie um Zusendung Ihrer (illustrierten) Preisliste Fuer...
Ссылаясь на Ваше объявление в ..., просим Вас о высылке (иллюстрированного) прейскуранта на...

5. Des weiteren bitten wir Sie um Zusendung Ihrer neuesten Kataloge.
Далее просим Вас прислать нам Ваши новейшие каталоги.

6. Wir moechten gern erfahren, ob Sie uns in absehbarer Zeit... anbieten koennen. Wir haben Bedarf an ...
Нам очень хотелось бы .узнать, можете ли Вы в ближайшее время предложить нам ... Мы нуждаемся в...

7. Ihre Adresse haben wir der Handelsvertretung in ... zu verdanken, die uns in Kenntnis setzt, dass Sie ... exportieren.
Мы получили Ваш адрес от Торгпредства в ..., которое нам сообщило (ставит нас в известность), что Вы экспортируете...

8. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie ... liefern koennten?
Пожалуйста, сообщите нам, могли бы Вы поставить ...

9. Auf Ihr Schreiben vom ... teilen wir Ihnen mit, dass am ... d. J. unser Vertreter zu Ihnen kommt, um Ihnen unsere Anfrage persoenlich zu uebergeben.
На Ваше письмо от ... сообщаем Вам, что ... с. г. к Вам приедет наш представитель, чтобы лично передать Вам наш запрос.

10. Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken?
На каких условиях Вы можете выслать нам Ваши образцы?

11. In der Hoffnung auf eine gute Entwicklung unserer Geschaeftsbeziehungen...
В надежде на развитие с Вами хороших деловых отношений...

12. Wir waeren Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ...
Мы были бы Вам благодарны, если бы Вы ...

13. Wir danken Ihnen im voraus Fuer Ihre Bemuehungen und sehen Ihrer Stellungnahme zur Preisfrage entgegen.
Заранее благодарим Вас за Ваши труды и ожидаем Ваше мнение по вопросу цен.

14. Abschliessend moechten wir Ihnen nochmals unseren Dank Fuer Ihr Entgegenkommen und Ihre Muehe aussprechen.
В заключение мы хотели бы ещё раз выразить Вам нашу благодарность за Вашу любезность и Ваши труды.

15. Fuer Ihre Bemuehungen-danken wir Ihnen im voraus.
Заранее благодарим Вас за Ваши труды.

     
Katalog per e-Mail: schicken Sie eine leere E-Mail an katalog@russisch.com
Gerr GmbH
Brockenblick 9, D-38855 Reddeber, Germany
Tel.: +49 (0 39 43) 26 41 1 Fax: +49 (0 39 43) 26 41 16
Geschaeftsfuehrer: Waldemar Gerr - Amtsgericht Magdeburg - HRB 12373 - Ust-IdNr: DE813024294
http://www.russisch.com - e-Mail: laura@kniga.de

Copyright ©1998-2007 Gerr GmbH